Наталия Исаевна Фельдман-Конрад

Биография

Наталия Исаевна Фельдман-Конрад (1903, Новомосковск Екатеринославской губ. - 1975) - филолог-японист, переводчица, автор словаря и самоучителя японского языка.

В 1924 году окончила факультет общественных наук Ленинградского университета; в 1922 году поступила на японский разряд Петроградского института живых восточных языков (ИХВЯ), который окончила в 1925 году. Училась вместе с Анной Глускиной у Николая Иосифовича Конрада (1891-1970), женой которого вскоре стала. С 1935 года член СП СССР. Еще в первой половине 1930-х годов выступила как талантливейший переводчик японской поэзии и прозы, опубликовав наиболее знаменитый лирический дневник - Мацуо Басё, великого поэта XVII века: "По тропинкам севера" (Перевод с японского, вступительная статья и примечания Н. И. Фельдман // Восток. Сб. 1-й. "Литература Китая и Японии", 1945. С. 301-342). В 1938 году Н. И. Конрад, заведовавший японским кабинетом Института востоковедения АН СССР, был арестован. В лагере он пробыл "сравнительно недолго". В результате хлопот его жены (по не неведомым причинам оставшейся на свободе), обратившейся к президенту Академии наук В. Л. Комарову, Конрад был переведен в закрытое учреждение для заключенных (читай - "шарашку"), где мог работать с японским и китайским языками. В начале войны хлопотать за своего бывшего учителя стал тогдашний начальник Военного факультета Московского института востоковедения, обратившийся в еще более высокие инстанции (проще говоря, стране советов угрожала война с Японией, а значит - нехватка японистов). 6 сентября 1941 г. Н. И. Конрад был освобожден, вернулся не только к научной деятельности, но и к жене. Тем временем в 1944 году Н. Фельдман-Конрад защитила диссертацию и получила звание кандидата филологических наук; в 1972 защитила также и докторскую диссертацию. Архив Н. Фельдман-Конрад хранится в Москве, в РГАЛИ, а в нем - далеко не одна японистика (есть даже переводы из Агаты Кристи - рассказы "Немейский лев", "Приключения мистера Иствуда"). И всё же главным делом ее жизни остались словари, учебники - и филигранные переводы именно японской классической литературы.

источник




Сортировать по: Показывать:
Раскрыть всё

Переводчик

БВЛ. Серия третья
Японская сказка
Антология детектива

Автор



RSS

Mir Charime про Рюноскэ: Муки ада (Классическая проза) 26 07
Этот рассказ затронул меня на столько, что не могу не отметить его.
Рассказ о художнике, настолько одержимого своим творчеством, что для написания картины этот художник (Ёсихидэ) просит заказчика сжечь на его глазах карету с придворной дамой внутри, чтобы увидеть муки ада на ее лице.
Когда я прочитала его, как всегда, закрыла книгу, пережила еще раз историю: она действительно взбудоражила каждый нерв в моем теле и пробрала до мозга костей. Переварила, успокоилась. Открыла снова книгу, решив начать новый рассказ..... и честно отчитала страницу, сбиваясь, отвлекаясь, не понимая. А потом вдруг поймала себя на мысли, что не могу больше ничего воспринять, кроме истории Ёсихидэ и его дочери....
Это действительно безумный, одержимый рассказ о творчестве, безумии и муках такого рода, когда жить больше и незачем.
Mir Che.

X