Николай Иванович Чергинец

Биография

Николай Иванович Чергинец (белор. Мікалай Чаргінец, род. 17 октября 1937 года, Минск, БССР, СССР) — белорусский политик, писатель, член Совета Республики Национального собрания Республики Беларусь. Заслуженный деятель культуры Республики Беларусь (2014 г.). Ввёл в белорусскую литературу жанр милицейский детектив. Автор около полусотни книг художественной прозы, большинство из которых — остросюжетные детективы, нескольких киносценариев и спектаклей.

Родился 17 октября 1937 года в г. Минске. Прозаик.
Окончил Высшую школу тренеров (1963) и юридический факультет БГУ (1969). Кандидат юридических наук.
Служил в органах внутренних дел, где прошёл путь от лейтенанта милиции до генерал-лейтенанта внутренней службы (признавался лучшим оперсотрудником г. Минска, Республики и СССР).
Исполнял интернациональный долг в Афганистане (1984–1987).
Работал начальником Управления уголовного розыска МВД, начальником Белорусского Управления внутренних дел на транспорте, председателем «Комитета по социальной защите военнослужащих, ветеранов войны и увековечения памяти погибших» при Совете Министров РБ.
В течение 1996–2008 гг. трижды избирался членом Совета Республики Национального собрания Республики Беларусь (1, 2 и 3 созывов). Возглавлял Постоянную комиссию Совета Республики национального собрания Беларуси по международным делам и национальной безопасности, а также Комиссию парламентского собрания Союза Беларуси и России по вопросам внешней политики. В период с 1988 по 2008 гг. – делегат Республики Беларусь в ООН.
Является членом Союза писателей СССР и БССР с 1977 г., членом Белорусского союза журналистов и Белорусского союза кинематографистов. Был постоянным автором газеты «Известия» и газеты «Правда». С ноября 2005 года – председатель правления ОО «Союз писателей Беларуси». Сопредседатель Международного общества писательских союзов, сопредседатель Союза писателей Союзного государства Беларуси и России. Председатель Совета по нравственности. Шеф-редактор журнала Союза писателей Союзного государства Беларуси и России «Белая Вежа».
Литературной деятельностью начал заниматься в 1970 году. Автор свыше 50 книг, нескольких киносценариев и спектаклей. Книги переведены более чем на 15 языков мира. Многие романы внесены в список лучших произведений мира.
За разноплановые достижения в области культуры и науки в 1998 году внесён в Книгу рекордов Гиннеса. В 2005 году Кембриждским библиографическим центром за выдающийся вклад в развитие международных отношений, а также за значительный вклад в художественную литературу присвоено звание «Международный профессионал 2005 года». В 2008 году Американским библиографическим институтом был признан «Человеком года» за выдающийся вклад в развитие Республики Беларусь.
Лауреат Международной литературной премии С.В.Михалкова «Облака», лауреат Международной литературной премии имени А.Фадеева, лауреат Международной литературной премии имени В.Пикуля, Международной литературной премии «Прохоровское поле» и многих других международных литературных премий. Лауреат премии СНГ “Звезды Содружества” в области культуры и искусства, Заслуженный деятель культуры Республики Беларусь.
Принимал активное участие в создании и укреплении Союзного государства Беларуси и России, в разработке правовых актов СНГ, был инициатором и исполнителем решения СНГ о вхождении в Межпарламентскую Ассамблею ОБСЕ и других инициатив на международной арене по линии СНГ.
Доверенное лицо А.Г.Лукашенко на выборах Президента Республики Беларусь.

Источник Википедия
Сайт писателя




Сортировать по: Показывать:
Раскрыть всё
Вам — задание
Наш современник, 2008
Наш современник, 2012
Наш современник, 2014

Книги на прочих языках



RSS

napanya про Чергинец: За секунду да выстралу [За секунду до выстрела be] (Советский детектив) 22 06
Прошлый год в журнале "Полымя" прошёл под знаком детективщика Чергинца. Роман "Вам - задание" переведён на белорусский язык и растянут аж на три номера. 2017 год открывается переводом романа "За секунду до выстрела". Автор - всё тот же генерал.
Когда года три назад "Полымя" перевело его роман "Операция "Кровь"", это тоже не казалось слишком умным шагом, но там хоть просматривалась какая-то логика: роман совсем свежий, вызвал даже некоторое шевеление в массах карикатурным портретом одного из чергинцовских недоброжелателей. А сейчас? Оба романа вышли в начале 80-х, все, кто хотел, их прочитал на языке оригинала. Какую культурную нагрузку несёт их перевод на белорусский, не представляю. Лучше бы Юлиана Семёнова переводили, к слову "культура" его проза всё-таки ближе.
Хорошо быть генералом. Считаете, что белорусский журнал должен знакомить с новинками белорусской прозы авторства свежевыявленных тунеядцев? Фиг вам. Читайте забытый даже мхом детектив и не выпендривайтесь.

napanya про Чергинец: Рискованная игра (Детективы: прочее) 16 08
Главного писателя нашей республики Николая Ивановича Чергинца я не читал очень давно, со времён "Финала Краба". Для той поры это был неплохой детектив, особенно если учесть, что Вайнеров или хотя бы Словина в нашей дыре было не найти. Шли годы. Чем дальше, тем чаще слушал сказки о его, Николая Ивановича, величии, о том, как он завоевал российский рынок и приступил к завоеванию иранского. Решил лично проверить, как идёт завоевание - прочитал роман "Рискованная игра". Оказался в общем нормальный боевик, в самый раз для чтения в поезде. Тут бы и точку поставить, но автор, напомню, великий писатель земли белорусской. К автору боевика претензий нет, но к великому писателю - мелкие - накопились. Например, слишком часто герои кивают головами, один даже кивал бычьей головой, хотя действие происходит в Москве, а не на Крите. Одна цветущая тётенька в начале главы обладает отличной фигурой, через две страницы её формы уже расплывчатые. Есть прелестный абзац на четыре предложения, в котором четыре раза склоняется слово "сотрудник". Фрагмент, в котором пьяные богемные художники рассуждают про Пикассо и Малевича, напомнил "Чего же ты хочешь?", а смысл фразы "Творческая жизнь его [Пикассо] длилась 78 лет, а по-настоящему оценили его значительно позже" остался для меня туманным. В системе написания диалогов, когда персонажи после каждой фразы кряхтят, встают, протяжно вздыхают и недобро посматривают, автор изо всех сил выворачивается, что бы "Иван сказал" - "Илья ответил" не засирали текст. От излишнего синонимического усердия диалог друзей приобретает примерно такой вид: - Спасибо! - сказал красивый черноволосый мужчина - Не за что! - ответил седовласый ветеран. Кстати, главный герой так часто именуется седовласым ветераном (вариант - полковником), что, кажется, этот довесок стал его вторым именем: Чингачгук Большой Змей, полковник Илья Седовласый Ветеран; свежо.
Ну и т.д. Можно вспомнить ещё пожилого дворника в тулупе, который махал метлой (я понимаю, что не тулуп), или про героя который "сощурил глаза" (ну не щёки же), но это уже по инерции. Больше не буду. Пусть лучше Иран трепещет.

X