Эмиль Амит

Биография

Эмиль Амит (1938—2002) - талантливый прозаик, переводчик. Эмиль Амит родился в Симферополе в семье известного крымскотатарского поэта Османа Амита, оставленного в оккупации по специальному заданию, но схваченного гестаповцами и расстрелянного в 1942 году.

Во время переселения шестилетний Эмиль с матерью и бабушкой попали в Самаркандскую область. Две беззащитные женщины и мальчик перенесли и голод, и холод, самые страшные невзгоды, но чудом остались живы.

Эмиль мечтал стать летчиком, поступил в летное училище, но его как крымского татарина отчислили из училища. В 1959 году, возвратившись в Ташкент, он поступает в пединститут на факультет русского языка и литературы. После двух лет учебы вместе со своим товарищем Эрвином Умеровым едет в Москву и поступает в Литературный институт им. М. Горького на отделение переводчиков. После окончания института в течение многих лет работает в издательстве "Советский писатель", возглавляя отдел литературы братских народов.

Эмиль Амит вошел в литературу как прозаик. Свои первые рассказы он писал еще будучи в школе. Писал он в основном на русском языке, но почти все его произведения переведены и опубликованы и на крымскотатарском языке. Его книги: сборник рассказов "Учурымлы ел" ("Дорога над кручей") — 1971, сборник рассказов и повестей "Севгиден кучьлю" ("Сильнее любви") — 1973, сборник повестей "Буюк арзунен" ("С большой мечтой") — 1978, повесть "Сыгъын чокърагьы" ("Олений родник") — 1982, роман "Ишанч" ("Последний шанс") — 1986 и др. — изданы на крымскотатарском и русском языках.

В своих произведениях Эмиль Амит, как никто другой, сумел отразить судьбу и трагедию своего народа. Поэтому они неизменно с интересом принимались читателями. Творчество Эмиля Амита заняло достойное место в современной крымскотатарской литературе.

Эмиль Амит успешно выступал и как переводчик. Им переведены на русский язык произведения целого ряда видных писателей Узбекистана, Туркменистана, Татарстана, а также произведения Шамиля Алядина, Черкеза-Али и др. А произведения самого Эмиля Амита переведены на узбекский, азербайджанский и молдавский языки.

Прозаик Эмиль Амит оставил нам и поэтическое произведение под названием "Моему деду", о котором мы не можем не сказать.

Стихотворение "Моему деду" — это горестное раздумье о судьбе крымскотатарского народа. Автор здесь вспоминает о том, как в чужой, далекой стороне умирал его дед, умирал не от старости — от тоски по родной земле. Он говорит с внуком только взглядом, ведь язык уже не повиновался ему. Но как могут говорить глаза...

Старик завещает внуку любить родную землю, рассказывает мальчику о красоте его родины. Ему хочется, чтобы ребенок всегда помнил свое имя — Шаин (Сокол), помнил, откуда он родом, знал о трагической судьбе своей семьи. Несмотря на перенесенные страдания, старый татарин, превозмогая боль, борясь с подступающей смертью, завещает Шаину расти настоящим джигитом "с открытым сердцем и лицом открытым".

Стихотворение передает глубину душевных переживаний автора, искренность его чувств. Оно вызывает у читателя сочувствие к безвинно страдавшему народу. И в то же время поэтические строки исполнены веры в торжество справедливости:

Но ты, я в это верю, доживешь

До дней таких, когда обманом

Ужасным назовут весь этот бред.

И тот, кто нас не знал, и наш сосед

Прозреют и поймут:

Преступники не мы,

А те, кто с умыслом народу лгали...

Умер Эмиль Амит после тяжелой болезни 28 марта 2002 года в Москве.

http://medeniye.org/ru/node/836




Сортировать по: Показывать:
Вне серий

Переводчик

Вне серий
X