Герберт Августович Зуккау

Биография

Герберт Августович Зуккау (1883-1937) - советский переводчик.

Родился 20 февраля 1883 года в Санкт-Петербурге, по национальности немец.
Будучи по образованию юристом, после 1917 года стал профессиональным переводчиком. Работал в редакции газеты «Роте Цайтунг». Первый переводчик «Похождений бравого солдата Швейка» Ярослава Гашека на русский язык (с немецкого перевода). Ему помогала жена, Алиса Германовна, вот почему на титульных листах третьей и четвертой частей первого издания «Швейка» на русском языке стоят инициалы А. Г. и Г. А.
После ареста в 1935 году был сослан в Томск. Вторично арестован в 1937 году.
Расстрелян 2 ноября 1937 года.

Сын — писатель и переводчик Владимир Зуккау, принявший фамилию В. Зуккау-Невский, а затем просто Владимир Невский.
Внук — поэт и переводчик Сергей Владимирович Зуккау-Невский, известный в литературе под именем Сергея Вольского.




Сортировать по: Показывать:

Переводчик

Бравый солдат Швейк
Мир приключений (журнал)
Цвейг, Стефан. Собрание сочинений в 10 томах
Вне серий


RSS

J
Jsibkron про Дёблин: Берлин-Александерплац [Berlin Alexanderplatz] (Современная проза)J23 08
JСоциально-психологический апокалипсис Деблина. О книге можно много и долго говорить. Альфред Деблин в книге использовал экспериментальные техники повествования: набирающие обороты на тот момент "поток сознания" и метод монтажа. Первый представляет сознание героя без отрыва от реальности. При чем, в одном потоке мысли всех героев. Вставки можно поделить на три вида: документальная хроника (газеты, слухи), религиозно-фольклорная и повествователя. Таким образом создается некая объективная реальность из символов прошедших эпох, примет времени и объяснений самого автора. В центр всего этого помещается сознание самого героя. Франц Биберкопф - некий наивный увалень, вышедший из тюрьмы и желающий стать порядочным человеком. История похожа как в фильме Молланда "Довольно добрый человек". И все бы ничего. Но религиозная символика: жнец, зовущийся смертью, вавилонская блудница на багряном звере о семи головах, - не дает покоя. Все встает на свои места, если вспомнить экспрессионистскую манеру описания боли Франца после тюрьмы и ступора в конце, а также что значит сам символ "вавилонской блудницы". Он отсылает нас к "Откровениям Иоанна Богослова" об апокалипсисе, о пришествии антихриста. Сразу вспоминается, что Деблин в романе сочувствовал немецкой революции и ее лидерам: Розе Люксембург и Карлу Либкнехту. Выйдя на политические мотивы, вспоминается на тот момент восхождение национализма во главе с новоиспеченным антихристом Адольфом Гитлером и их противостояние социализму. Я не говорю, что роман антифашистский, нет. Но все эти вставки, вся символика создает некий пророческий пафос так присущий экспрессионистам начала века. Чувствуется новаторство Деблина в повествовательной технике: немецкий экспрессионизм (вспомним Георга Тракля), "поток сознания" (Марсель Пруст, Джеймс Джойс), объективизация и техника монтажа (кинематограф, кубизм, Джон Дос Пассос). Книга меня очень порадовала. Читая экспериментаторов, заставляешь свой интеллект углубляться и расширяться. Жаль, конечно, что на русском так и не вышло ни одного академического собрания Деблина, перевод романа "Горы, моря и гиганты" затерялся, а издательство Ивана Лимбаха долго готовит новый. Романы Деблина быстро становятся раритетами, потому что издают их очень редко. Ждем пока "Берлин-Александрплац" выйдет в серии "Литературные памятники" с обширным комментарием. На издание переводного варианта романа "Валленштайн" и надеяться нечего.J
Кстати, данный перевод действительно проще, чем изданный в 1935 году. Сам читал в варианте от 1935 и получил неимоверное удовольствие.

J
X